ՍԴ-ն երկրորդ անգամ հորդորեց Կառավարությանը՝ շտկել Եվրոպական կոնվենցիայի հայերեն թարգմանությունը
ՍԴ անդամները երկրորդ անգամ հետ ուղարկեցին Կառավարություն՝ 2007 թվականի հոկտեմբերի 27-ի ստորագրված Սեռական շահագործումից եւ սեռական բնույթի բռնություններից երեխաների պաշտպանության մասին Եվրոպայի խորհրդի կոնվենցիայով ամրագրված պարտավորությունների սահմանադրականության հարցը. պատճառը, ըստ ՍԴ դատավորների, հայերեն թերի թարգմանությունն էր։
Նշենք, որ դեռեւս մեկ ամիս առաջ ՍԴ-ն Արդարադատության փոխնախարար Քրիստինե Գրիգորյանին ասել էր, որ կոնվենցիայի հայերեն պաշտոնական թարգմանության մեջ ոչ ճիշտ եւ ոչ համապատասխան թարգմանություններ կան։
ՍԴ-ն նշել էր, որ այդպիսի թարգմանությամբ սահմանադրականության հետ կապված խնդիրներ են առաջանում։
ՍԴ դատավոր Արեւիկ Պետրոսյանն ավելի հիմնավոր ներկայացնելու համար՝ կարդաց այն հատվածները, որտեղ որոշակի անճշտություններ կային. «Գրված է՝ մանկական պոռնկագրության տնօրինելը այն դեպքում, երբ ակնհայտորեն պետք է լինի տիրապետել։ Կամ 21-րդ հոդվածում. գիտակցաբար մասնակցել երեխաների մասնակցությամբ պոռնկագրական բնույթի գործողություններին, գործողություններ տերմինը սխալ է թարգմանված»։
Այնուամենայնիվ փոխնախարարն ասաց, որ դիտարկեն տեքստային տեսքով՝ ինչպես որ ներկայացվել է։
ՍԴ նախագահ Հրայր Թովմասյանն էլ հարցրեց փոխնախարարին՝ արդյոք ՍԴ-ն կոնվենցիայի ընդունման դեպքում հիմք պետք է ընդունի՞ հայերեն թարգմանությունը, փոխնախարարն պատասխանեց՝ այո։
ՍԴ նախագահը կոնվենցիայի հոդվածներից մի նախադասություն ընթերցեց. «Յուրաքանչյուր կողմ կարող է իրեն իրավունք… չկա շարունակությունը, ել ամբողջությամբ կամ մասամբ։ Այստեղ իրավաբանություն էլ դնենք մի կողմ։ Այս նախադասությունում չկա պարտավորությունը. իրավունք չունի, իրավունք ունի, որովետեւ դրանից դրանից էականորեն փոխվելու է պատկերը։ Այդ բառը հայերենում գոյություն չունի, ես անգլերենում կարող եմ այդ բառը տեսնել՝ իրավունք ունի, բայց այստեղ չկա այդ բառը։